In an earlier
blogpost
I mentioned the now largely abandoned discipline of
lexicostatistics that
was in vogue in the 1950s, originally initiated by Morris Swadesh
(1909-1967;
Swadesh 1950,
1952,
1955),
but abandoned in the 1960s and henceforth often labeled as some
kind of a
failed theory that was explicitly proven to be wrong.
The crucial idea of Swadesh was to investigate
lexical change from the perspective of the
meaning of words. This perspective
is contrasted with the perspective which takes similar (cognate) word forms in
different languages as a starting point and compares to which degree they differ
in their meanings. Swadesh's perspective, instead, starts from a set of meanings
and investigates by which word forms they are expressed, and is also called an
onomasiological perspective (which "names" are assigned to
concepts?), while the other perspective is called a
semasiological perspective
(which "meanings" can words have?).
From a semasiological perspective, we would start from a set of related words
and investigate their meanings. In this way, we could compare English
head
with German
Hauptstadt "capital city" or English
cup with German
Kopf "head". Through such an analysis, we would learn that there
was a semantic shift from the German word
Haupt, which originally meant
"head", to a more abstract meaning that is now probably best translated as
"capital" or "main", and only occurs in compounds, such as
Hauptstadt "capital
city",
Hauptursache "main reason", etc.
From an onomasialogical perspective, we would start from a set of
meanings and investigate which words are use in order to express
them in different languages:
No. |
Items |
German |
English |
Dutch |
Russian |
1 |
hand |
Hand |
hand |
hand |
ruka |
2 |
arm |
Arm |
arm |
arm |
ruka |
3 |
mainly |
hauptsächlich |
mainly |
hoofdzakelijk |
glavny |
4 |
head |
Kopf, (Haupt) |
head |
hoofd, kop |
golova |
5 |
cup |
Tasse |
cup |
kop |
stakan |
... |
... |
... |
... |
... |
... |
When looking at specific meanings in this way, one can find interesting
patterns within one and the same language whenever a language uses the same or
similar words to express what are different concepts in other languages.
Russian thus uses the same word for "hand" and "arm", Dutch shows the same
word for "head" and "cup", and Russian, Dutsch, and German have similar forms
for "mainly" and "head". These patterns can be historically interpreted by
reconstructing patterns of semantic shift. In the case of English
cup, German
Kopf, and Dutch
kop, for example, the original meaning of the words was
"vessel" or "cup". Later on, the word changed its meaning and came to denote
"head" in German. The transition is still reflected in Dutch, where the word
can denote both meanings.
We can model this situation by assuming that every word in a language has a certain
reference potential (
Schwarz 1996: 175;
Allwood
2003;
List 2014: 21f, 36). This means that
every word has the potential to denote different things in the world, due to
the concept it denotes primarily. In List (2014: 21), I have tried to depict this as follows:
|
Reference Potential of the Linguistic Sign |
In this visualization, a word form refers to a meaning, and the meaning itself
has the potential to denote various things in the world, but with different
probabilities. A word that primarily means "head", for example, may likewise be
used to denote the "first person", as in the "head of a group", and a word that
primarily means "melon" may also be used to denote a "head", due to the
similarity in form. We can investigate the reference potential of words by
simply looking at different translations in dictionaries. As an example (from
List 2014: 36), when looking at our three words English
cup, Dutch
kop, and
German
Kopf, we find the following rough arrangement with respect to the
reference potential of the word (the thickness of the arrows indicating differences in
denotation probability):
|
Reference Potential of Words Across Languages |
Why do I mention all of this? First, I wanted to show that lexical change,
no matter which perspective we take, is a very complex phenomenon. In a
simplifying model, we could think of a lexicon as a
bipartite network
consisting of nodes that represent
word forms in a language and nodes that
represent
meanings, and weighted links between word forms and meanings denoting
the
frequency by which a word is used to denote a given meaning. In such a
network representation, lexical change could be modelled as the re-arrangement
of the edges between word forms and meanings. If a word form looses all its
edges, this word is lost from the language, but we could also think of new
words entering the language, be it that they are borrowed, or created from
the language itself.
Such a model would be very simplistic, ignoring aspects like word compounding,
by which new words are created from existing ones. But it would be much more realistic than the idea that
lexical change is just about the gain and loss of words, as assumed in the
quasi-standard model of lexical change in phylogenetic reconstruction.
This brings us to my second point. When Swadesh introduced
lexicostatistics, and
his very specific onomasiological perspective on lexical change, he
established
a model of lexical change that would deliberately ignore all interesting
processes underlying the phenomenon.
Since then, we have been looking through a glass darkly. This is like a crime
inspector having no other means but watching potential suspects through
the windows of their apartments, noticing changes, like the differently coloured words in state A and state B in the Figure below, but never knowing
what was really going on inside those flats (state C).
|
Trough a Glass Darkly: The lexicostatistic perspective on lexical change (A, B), and what is really going on (C). |
Yet, when being honest with oneself, the problem of looking through a glass
darkly does not pertain to the lexicostatistic perspective alone, but
effectively applies to all of our research on language change. It is just the size and
the number of windows that we survey, and the cleanliness of the glasses, that
may make a little difference.
References
- Allwood, J. (2003) Meaning potentials and context: Some consequences for the analysis of variation in meaning. In: Cuyckens, H., R. Dirven, and J. Taylor (eds.): Cognitive approaches to lexical semantics. Mouton de Gruyter: Berlin and New York. 29-65.
- List, J.-M. (2014) Sequence comparison in historical linguistics. Düsseldorf University Press: Düsseldorf.
- Schwarz, M. (1996) Einführung in die kognitive Linguistik. Francke: Basel and Tübingen.
- Swadesh, M. (1950) Salish internal relationships. Int. J. Am. Linguist. 16.4. 157-167.
- Swadesh, M. (1952) Lexico-statistic dating of prehistoric ethnic contacts. With special reference to North American Indians and Eskimos. Proc. Am. Philol. Soc. 96.4. 452-463.
- Swadesh, M. (1955) Towards greater accuracy in lexicostatistic dating. Int. J. Am. Linguist. 21.2. 121-137.